نادية عبدالوهاب خوندنة : سفيرة الأدب
عاشقة الترجمة مع أحدث إصداراتها

بقلم الكاتبة و المترجمة / غادة جاد

24/10/2024

نادية عبدالوهاب خوندنة الأديبة و المترجمة – أستاذ الأدب الإنجليزي- بكلية العلوم الاجتماعية بجامعة أم القري ، سيرة حافلة بالإنجازات المهمة و الإسهامات الجليلة في عالم الثقافة و الأدب التي استحقت أن تنال عنها أسمى تكريم، فقد كُرمت في العيد الوطني التسعين للملكة – بجامعة أم القرى- لدورها في التواصل الحضاري خارج المملكة، كما وردت سيرتها الذاتية في ” موسوعة الأدب والفن النسوي في الوطن العربي: نماذج مختارة”، (الجزء الأول. د. عدي علي كاظم، 2023) ، و في معجم ” أعلام النساء في المملكة العربية السعودية” للأديبة أ. غريد الشيخ، يناير 2019. فضلا عن كونها سفيرة جمعية الأدب بمكة المكرمة ، و عضو الجمعية العلمية السعودية للبلاغة العربية ، و عضو نادي مكة الثقافي الأدبي، و عضو لجان تحكيم و مجالس أمناء أكثر من مؤسسة و فعالية ثقافية دولية مهمة.
و في هذا السياق نسلط الضوء على أحدث أعمالها المترجمة إلى اللغة الإنجليزية و هو كتاب بعنوان  (To His Excellency, The Minister)
و هو ترجمة إلى اللغة الإنجليزية للمجموعة القصصية رسالة إلى معالي الوزير* للدكتور طه وادي، (دار رامينا للنشر: لندن سبتمبر 2024 / اللوحة للفنان خضر عبدالكريم).
يضمّ هذا الكتاب مجموعة من القصص القصيرة للأديب المصريّ الراحل طه وادي (1937-2008)، الذي تأثّر في كتاباته بأعلام الأدب العربيّ مثل طه حسين ونجيب محفوظ.

في هذه القصص، يغوص وادي في معاناة الفئات المهمّشة، مقدّماً تصويرًا حيًّا وعميقًا لجوهر الحياة المصريّة بتفاصيلها كافّة.
و تقول الدكتورة نادية خوندنة عن هذا العمل : “في لفتة كريمة منها ، اقترحت علىّ الدكتورة عفت جميل خُوقير، صديقتنا المشتركة ، ترجمة ” رسالة إلى معالي الوزير”، الذي كتبه الدكتور طه أثناء عمله كعضو هيئة تدريس بجامعة أم القرى ، إلى اللغة الإنجليزية تقديراً لمساهمات الدكتور طه وادي في الأدب السعودي حيث نشر كتابه “الرواية السعودية المعاصرة” إلى جانب عدة أوراق بحثية نقدية.”
و تستأنف الدكتورة نادية عبدالوهاب كلماتها عن العمل ، بقولها: “إن هذه القصص مفعمة بلمسة إنسانية عميقة تميزت بمعالجة واقعية لاسيما عند طرح أوجه معاناة الكثير من المصريين، حالهم حال البلدان النامية الأخرى حول العالم، و ذلك على سبيل المثال في القصة الرئيسة ” رسالة إلى معالي الوزير ” ، و ” فول مدمس على الإفطار ” و ” كوبري أكتوبر”. كما يسلط طه وادي الضوء على الحضارة الفرعونية العريقة المتميزة بالأصالة و الثراء بروح ملؤها الفخر و الاعتزاز في “ أحزان فرعون ”، حيث تمثال مجسد لرمسيس هو الشخصية الرئيسية ، إلى جانب تحليله العميق لموضوع العلاقة بين الأب وابنته .
و يتجاوز طه وادي الحدود الجغرافية و يتناول القومية العربية في “امرأة عاشقة”، حيث تلقى القصة لمحة سريعة عن معاناة الشعب الفلسطيني في الشتات ، كما تدين الفساد و جشع الإنسان و إغراقه في المادية. و جدير بالذكر أن من بين جماليات أسلوب الكاتب في هذه المجموعة القصصية هو استخدامه السلس الخالي من التعقيد لبعض المأثورات الشعبية والأغاني والشعر العربي، كما في قصة “ريم” على سبيل المثال، والذي أعترف بصراحة أنه شكل بعض الصعوبة في عملية الترجمة. ومع ذلك، بذلت جهدًا كبيرًا لنقل الجوهر والمعاني الضمنية باللغة الإنجليزية نظرًا لأهميتها في السرد ودورها في تأكيد النسق الاجتماعي والنفسي واللغوي للقصص.
أتمنى أن تكون ترجمتي قد أنصفت النصوص الأصلية وتمكنت من الحفاظ على الفصاحة والعمق السردي للدكتور طه وادي، رحمه الله. ترجمتي للمجموعة القصصية “رسالة إلى معالي الوزير” للأديب الراحل والكاتب الكبير د. طه وادي شرف كبير لي ورسالة محبة و وفاء للأدب المصري.. وكل الإمتنان للقلب الغالي دكتورة / عفت جميل خوقير شمعة الإلهام النير.. وشكري الخاص للأديب الأستاذ/ هيثم حسين – دار رامينا لتعامله الراقي وحرصه على طباعة العمل بهذا البهاء… وخالص الوداد لزوجي الحبيب وأبنائي لدعمهم الدائم لأزاهير حروفي…. قراءة ممتعة أتمناها للعالم.”

مقالات أخرى

رحلة معرفة وعلم وعمل

بقلم الأستاذة الدكتورة/ رضوى إبراهيم

تفاهاتي

بقلم الأديبة المصرية/ هناء سليمان

علاقة مميزة

بقلم الأديبة المصرية/ نهى عصام

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *